If you haven’t read it yet, you can do so here: Encyclical Laudato Si’
Laudato si’ (Medieval Umbrian for “Praise be to you”) is the second encyclical of Pope Francis. The encyclical has the subtitle “On Care For Our Common Home”. In it, the Pope critiques consumerism and irresponsible development, laments environmental degradation and global warming, and calls all people of the world to take “swift and unified global action”. The encyclical, dated 24 May 2015, was officially published at noon on 18 June 2015. The Vatican released the document in Italian, German, English, Spanish, French, Polish, Portuguese and Arabic.
The title of the Encyclical comes from St. Francis’ Canticle of the Sun:
Altissimu, onnipotente bon Signore, Tue so le laude, la gloria e l'honore et onne benedictione. Ad Te solo, Altissimo, se konfano, et nullu homo ène dignu te mentouare. Laudato si', mi Signore cum tucte le Tue creature, spetialmente messor lo frate Sole, lo qual è iorno, et allumini noi per lui. Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore: de Te, Altissimo, porta significatione. Laudato si', mi Signore, per sora Luna e le stelle: in celu l'ài formate clarite et pretiose et belle. Laudato si', mi Signore, per frate Uento et per aere et nubilo et sereno et onne tempo, per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento. Laudato si', mi Signore, per sor'Acqua, la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta. Laudato si', mi Signore, per frate Focu, per lo quale ennallumini la nocte: ed ello è bello et iucundo et robustoso et forte. Laudato si', mi Signore, per sora nostra matre Terra, la quale ne sustenta et gouerna, et produce diuersi fructi con coloriti fior et herba. Laudato si', mi Signore, per quelli ke perdonano per lo Tuo amore et sostengono infirmitate et tribulatione. Beati quelli ke 'l sosterranno in pace, ka da Te, Altissimo, sirano incoronati. Laudato si' mi Signore, per sora nostra Morte corporale, da la quale nullu homo uiuente pò skappare: guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali; beati quelli ke trouarà ne le Tue sanctissime uoluntati, ka la morte secunda no 'l farrà male. Laudate et benedicete mi Signore et rengratiate e seruiteli cum grande humilitate. |
Most High, all powerful, good Lord, Yours are the praises, the glory, the honor, and all blessing. To You alone, Most High, do they belong, and no man is worthy to mention Your name. Be praised, my Lord, through all your creatures, especially through my lord Brother Sun, who brings the day; and you give light through him. And he is beautiful and radiant in all his splendor! Of you, Most High, he bears the likeness. Praise be You, my Lord, through Sister Moon and the stars, in heaven you formed them clear and precious and beautiful. Praised be You, my Lord, through Brother Wind, and through the air, cloudy and serene, and every kind of weather through which You give sustenance to Your creatures. Praised be You, my Lord, through Sister Water, which is very useful and humble and precious and chaste. Praised be You, my Lord, through Brother Fire, through whom you light the night and he is beautiful and playful and robust and strong. Praised be You, my Lord, through Sister Mother Earth, who sustains us and governs us and who produces varied fruits with colored flowers and herbs. Praised be You, my Lord, through those who give pardon for Your love, and bear infirmity and tribulation. Blessed are those who endure in peace for by You, Most High, they shall be crowned. Praised be You, my Lord, through our Sister Bodily Death, from whom no living man can escape. Woe to those who die in mortal sin. Blessed are those whom death will find in Your most holy will, for the second death shall do them no harm. Praise and bless my Lord, and give Him thanks and serve Him with great humility. |